Skip to content

lang: fr

Contexte

Cette campagne s’est déroulée aux États-Unis / nordamerika pendant 1960, autour de la question des buergerrechte. Désobéissance populaire

Achat de billets dans la zone réservée aux Blancs

  1. [source: high-point-students-protest-for-theater-integration-1960-1964]

Désobéissance populaire

Méthodes dans le 3e segment

  1. [source: high-point-students-protest-for-theater-integration-1960-1964]

Objectif

La campagne visait à bien que la campagne ait fini par inclure presque tous les groupes de défense des droits civiques. Retards et obstruction

Chaîne humaine devant le théâtre

Méthodes dans le 4e segment

  1. [source: high-point-students-protest-for-theater-integration-1960-1964]

Tactiques utilisées

Tactiques utilisées

Stratégie et tactiques

La stratégie de la campagne telle que décrite dans la source : Retards et obstruction

Méthodes dans le 5e segment

  1. [source: high-point-students-protest-for-theater-integration-1960-1964]

Tactiques utilisées (selon le dossier structuré) :

  • direkte-aktion [source: high-point-students-protest-for-theater-integration-1960-1964]

Résultat

Résultat : teilweise. Marches

Méthodes supplémentaires (période inconnue)

  1. [source: high-point-students-protest-for-theater-integration-1960-1964]

Leçons

Ce que les militants peuvent tirer de ce cas : Boycott des affaires sociales

Refus de la communauté noire d’assister au théâtre

Durée du segment

8 mois

Dirigeants, partenaires, alliés, élites

Dirigeants

Brenda Jean Fountain

Partenaires

NAACP : sections de High Point et Thomasville, CORE : sections de High Point et Thomasville

Alliés externes

Henry McKissick, membres du comité biracial de High Point

Implication des élites sociales

Inconnue. [source: high-point-students-protest-for-theater-integration-1960-1964]

Leçons enregistrées (selon le dossier structuré) :

  • (aucune leçon enregistrée dans le frontmatter structuré) [source: high-point-students-protest-for-theater-integration-1960-1964]


This page is machine-translated from the English canonical. Source EN body-hash: 4e8c4536a303…. For authoritative content, see the original.